Wednesday, October 16, 2013

বেড ~ পর্ব ১ ~ দেবাশিষ চক্রবর্তি


বেড 
~ পর্ব ১ ~ 
তাপসদা কিন্তু এবার নিজেই বলেছিল ৷ বিশ্বকর্মা পুজোর দিন থেকে কানের কাছে বুডুর বুডুর করে চলেছে ৷ গতবার দশমীর দিন বেরোবার সময় বৃষ্টি নামল ৷ আর সময় পেলনা ! এদিকে সব কিছু ঠিকঠাক হয়ে ছিল ৷ এমনকি তেল পর্যন্ত ম্যানেজ করা সারা ৷ কাদার চোটে রাস্তায় হাঁটা যাচ্ছিলনা তো আবার বাইক চালানো !
এই বছর এক্কেবারে ইচ্ছে ছিলনা অষ্টমীতে বাইক চেপে বেরোনোর ৷ দুপুর বেলা পাড়ায় সাইকেল খেলা হবে ! উলুবেড়ে থেকে এসছে লোকটা, রাত্তির থেকে ডায়লগ মারছে ৷ কবে নাকি খেলা দেখাতে গিয়ে নতুন একটা সাইকেল প্রাইজ পেয়েছে ৷ হতে পারে তবে হাজার টাকার মালার গল্পটা ঢপ ৷
কেমন যেন লাগছিল প্রথম থেকেই ৷ পেটের মধ্যে বেআক্কেলের মতো ভুটভাট চোলছে ৷ রাত্তিরে প্যান্ডেল পাহারার সময় একটুও ঘুমোতে দেয়নি ৷ মাথার পিছনটা ভারী আর শরীরটা জ্বর জ্বর করছে ৷ মা আবার বলছিল সবায়ের সাথে বিকেলে ঠাকুর দেখতে বেরোতে ৷ তাপসদা তো বলেই বসলো একবার , না গেলেই হয় ! কি একটা ফোন এলো ব্যস ! সেই যে লাফাতে লাগলো এক্কেবারে স্টার্ট দিয়ে তবে শান্ত ৷
পেলকুটাও ছাড়লোনা ৷ ওদের ভোগ নাকি ফাটাফাটি খেতে ৷ পরশু ওদের পাঠানো সপ্তমী পুজোর প্রসাদ খেয়ে তাপসদা কেমন যেন উদাস হয়ে গেল ৷ অষ্টমীর দিন ভোগ রান্নার ঠাকুর নাকি আলাদা ! প্যান্ডেলের সামনে সবাই মিলে আগেকার দিনের মতো বাবু হয়ে বসে খেতে হবে ! পাড়ার মেয়েরা লাল পাড় শাড়ি পড়ে পরিবেশন করবে ৷ সবটা মিলিয়ে বেশ একটা ফাটাফাটি ব্যাপার, সবটা শুনে দিল খুশ !
বেরোনোর মুখেই কোত্থেকে একটা ল্যাংড়া কুত্তা এসে ধাক্কা লাগিয়ে দিল ! গোঁত্তাটা লাগালো হাই রোডে উঠবার ঠিক আগের টার্নিংয়ে ৷ ছোট্ট মতো ছাই রঙের জন্তরটা আর একটু হলেই চাকায় জড়িয়ে প্রথমেই কেলেংকারীটা বাধিয়ে দিত ৷ সামনের চাকাটা একটু টলমল করে আবার ঠিক হয়ে গেল ৷ আশেপাশের লোকগুলো তাকানোর আগেই সব ঠিকঠাক ৷ ওখানেই কিছু হলে তাপসদা পাশের বেডে অন্ততঃ থাকতো ৷
পাড়ার প্যান্ডেলের সামনে, এখনো মনে আছে, তাপসদার বাবা দাঁড়িয়ে ছিল ৷ কার সঙ্গে যেন রাগ রাগ মুখে কথা বলছিল ৷ যতই বলুক এখন, স্পষ্ট মনে আছে, যেন দেখতেই পায়নি এমনভাবে ভিতরে ঢুকে গেল তাড়াহুড়ো করে ৷ কোনো কিচ্ছু বলেনি তাপসদাকে ৷ না , না বেরোনোর কথা অথবা না , না বাইক চাপার কথা ৷ উচিত ছিল প্রনাম করে বেরোনো ! কিন্তু তার জন্যে তো থাকতে হবে ৷
বরং হিমানিজেঠু বলল চটপট ফিরে এসে এখানের ভোগটাও খেতে ৷ ভেতর থেকে বেরিয়ে এলো চাট্টি বেলপাতা হাতে নিয়ে ৷ কোনো রাগ নেই, বিরক্তি নেই, সোজা তাকিয়ে আছে তাপসদার দিকে ৷ কথা বলার পরে আবার দুহাত কপালে ঠেকিয়ে বিড়বিড় করে কিসব বলল ৷ জেঠুর মুখ চোখে যে হাসিটা সবসময় থাকে সেটা লেগেছিল বাইকটা বেরিয়ে যাওয়া পর্যন্ত ৷ একটুও যে পাত্তা পেলনা সেটা কিছু মনেই হলনা !
সকাল থেকেই মেঘ শুরু হয়েছিল, কোথায় নাকি গভীর নিম্নচাপ হয়েছে ৷ টিভিতে বার বার বলছিল সাবধানে থাকবার কথা ৷ ওই সব দক্ষিনবঙ্গে মাঝারি থেকে ভারী বৃষ্টিপাত জাতীয় ! গরমটা একটুও কাটেনি তখনো ! কবে যে বৃষ্টি নেমেছিল মনে নেই ৷ মাঝে একদিন একটু ঝড় ! তাতে কি আর পুজোর দিনগুলো ঠান্ডা হয় ! বরং গুমোট ভাবটা বেড়ে উঠে মেজাজটাকে খাটটা করে দেয় ৷
হাই রোডে স্পিড না নিলে গাড়ি চালানোই যাবেনা ৷ উঠেই কাঁটা সিক্সটির ঘরে ! আকাশ যেন থম মেরে ছিল এতক্ষণ, গরমটা বাইকের হাওয়ায় কেটে এবার বেশ চনমনে ভাব ৷ ঘামের গন্ধটা নাকে এসে আর ধাক্কা দিচ্ছেনা ! হুশ হুশ করে একটার পর একটা ওভারটেক করে এগিয়ে যেতে দারুন লাগছিল ! খিদেটা বেশ চনমনে হতেই আরো স্পিড বেড়ে গেল ৷ ভয় করছিল , কিন্তু কিছু করবার নেই !
পেলকু বার বার ফোন করছিল ৷ ওর পিসীর মেয়েরা আর থাকতে পারবেনা বলছে ৷ আমাদের কথা নাকি বারবার জিগ্গেস করছে ৷ লাস্ট বার বলল তাপসদার সাথে ছাড়া খেতে বসতে চাইছেনা ৷ এই সময়ই স্পিডটা বিচ্ছিরি বাড়ল ৷ পিছনে বসে থাকাটাকে মনে হচ্ছিল যেন অতিরিক্ত ৷ সেই রবীন্দ্র সঙ্গীতের রিংটোনটা বেজে উঠতেই তাপসদা ছটফট করে উঠলো ৷ ছোটো জন ফোন করেছে বুঝতে পারলাম ৷
তারপর থেকে আর কিছু বুঝতে পারছিনা ! এমনকি মাথার মধ্যে থাকা অসহ্য যন্ত্রনাটা যে কিভাবে থামানো যাবে, সেটাও ! যে গাছটায় লেগেছিল সেটাও নাকি নয়ানজুলিতে উল্টে গেছে ৷ বাইকটা আস্ত নেই বোধ হয় ৷ কোমরের নিচ থেকে আর তাকাতে ইচ্ছে করছেনা ৷ চার বছর পর এই প্রথম বার অরণি সংঘ কালিপুজোর দিন মাঠ থেকে মাথা নিচু করে ঘরে ফিরবে ! ক্র্যাচ নিয়েও যদি মাঠে যাওয়া যেত ! ........................................ ক্রমশঃ

Sunday, October 13, 2013

ওরাও বাঁচতে চায় / ত্রিভুবন জিৎ মুখার্জী , ২৩.০৯.২০১৩ , সোমবার , রাত ১০.৫৯ (একটি সত্যি ঘটনা অবলম্বনে)


ওরাও বাঁচতে চায়
ত্রিভুবন জিৎ মুখার্জী , ২৩.০৯.২০১৩ , সোমবার , রাত ১০.৫৯
(একটি সত্যি ঘটনা অবলম্বনে)


অতীত আমার স্মৃতির সাইয়েরি
সম্পর্ক হয়েছে কালি
রং হারিয়েছি পৃথিবী থেকে ,
জীবনটা মরু বালি ,
চাঁদনীতে আজ জ্বলছি আমি ,
হয়েছি চোখের বালি ।
ব্যথিত হৃদয়ে গাইছি আমি
নেই কোন ক্ষোভ চলেছি আমি
স্মৃতি তে সাজান ফুলের কবিতা ,
হারিয়েছি আজ মায়ের মমতা ।
(আমি একটু বদলেছি কিন্তু মূল কবিতাটা বদলাইনি)
ওপরের কবিতাটা এক রিক্সা-বালার লেখা কবিতা । নাম কৈলাস চন্দ্র পাত্র । বাডি যাজপুর জেলার কোরেই থানা অন্তর্গত রগডিতে । আমি সেই কৈলাস পাত্র শুনবেন আমার কথা ? হ্যাঁ শুনতেই হবে কারন আমি স্কুলে পডার সুযোগ পাইনি । এক অস্পৃশ্য পরিবারে জন্ম গ্রহণ করা আমার মহাপাপ । তাই আমাকে জীবন যুধ্যে অবতীর্ণ হতে হয় ছোটবেলা থেকে । বাবা মারা জান এক অজানা ব্যাধিতে । ডাক্তার খানাতে ভর্তি করার পরের দিন মারা জান ।ঘরে দু ভাই এক বোন আর আমি । মায়ের মাথায় বাজ পডে কারন বাবার সঞ্চয় বলতে কিছু ই ছিলনা । দিন আনতেন দিন খেতেন। রাজমিস্ত্রি র কাজ করতেন আমার বাবা । বাবা মারা যাওয়ার পর মা কিছু সরকারি বাবুদের বাডিতে বাসুন মাজা কাপোড কাচা ইত্যাদি কাজ করতেন । সরকারি বাবু বলতে ব্লকের বি ডি ও , জি পি ও , এস ই ও । ওই তিন চার ঘরে কাজ করে যা পেতেন তাতেই বোনের বিয়ে দেন ১৪ বছর বয়েসে । হ্যাঁ জানি ওটা আইন বহির্ভূত কিন্তু কি করবেন এক অসহায় বিধবা নারী । শেয়াল কুকুরের তো অভাব নেই দুনিয়াতে । হায়নার মোত ছিঁডে খেত যে নাহলে আমার বোনকে । সে-টাকি ভাল হত ? তাই আইনের কথা মাথায় না রেখে আমরা ছোট বোনকে তুলে দিলাম ১০ বছরের বড বর পাত্রর হাতে। আমাদের জাতিতে ভালো বর পাত্র পাওয়া প্রায় অসম্ভব ।
আমার বোনের বিয়ে হয় এক পানের দোকানির সঙ্গে । ১০ হাজার টাকা পণ দিয়ে । সঙ্গে টিভি, খাট সোনার গয়না । যা আমার মা’র ছিল সব দিয়ে দিতে বলেছি আমি । মা’ র সখ ছিল বড বৌ কে সোনার চুডি দিয়ে মুখ দেখবেন । হা আমার পোডা কপাল রে মায়ের বৌয়ের শখ দেখলে আমার হাঁসি পায় ।
আমি গ্রামের স্কুলেতে পডতাম ক্লাস সেভেন এ । ব্যাশ চুকে গেল পডা ; বাবা মারা যাওয়ার পর ! মায়ের একার পক্ষে এতোগুল মুখে আহার জোগান সম্ভব হলনা । আমাকে কাজে নামতে হল । আমি যাজপুরের এক হোটেলে কাজ করতে যেতাম । সকাল ৭ টায় বেরিয়ে ফিরতাম রাত ১০ টার পর । সারাদিন হাড ভাঙ্গা খাটুনির পর পেটে পেতাম দুট দানা । ডাল ভাত আর কিছু উচ্ছিষ্ট তরকারি। সপ্তাহে ৭০ টাকা ।মানে মাসে ২৮০ টাকা ।
কি বলছেন ? লেবার অফিসার ধরেনা কেন হোটেলের মালিক কে ?
কি হবে ? গুঁজে দেবে একটা ১০০ টাকার নোট আর এক প্লেট ভালো খাসীর মাংস সঙ্গে বাসমতী চালের ভাত । যাওয়ার সময় একটা ছোট বোতল । কেল্লা ফতে ! কোন ব্যাটা কমপ্লেন করবে? কার ঘাডে দুটো মাথা ?
মা , বি ডি ও সাহেবকে অনেক বলেছিলেন আমাকে একটা চাকরী দেওয়ার জন্য ।
হেঁসে খুন বি ডি ওর স্ত্রী । বলেছিলেন মহিলা, “কি বলছিস চাকরী” ! তুই কি দিবা স্বপ্ন দেখছিস কৈলাসের মা ? ও সব চাকরী ফাক্রী তোদের জন্য নয়রে । তোরা না থাকলে আমাদের ঘরে কে কাজ করবে বলতো ? ছেলেকে বল রিক্সা চালাতে । বুঝলি ।
মা চোখ মুছে ফিরে আসেন । আমায় কিছু বলেন না ।
আমাদের পরিবারে টানা টানি পডে কারন বোনের বিয়ে তে মহাজনের কাছ থেকে সুধে টাকা ধার নিয়ে ছিলাম আমরা মা’ ব্যাটা । প্রত্যেক মাসে ৩০০ টাকা সুধ বাবদ দিয়ে হাতে যা থাকতো নাম মাত্র টাকা।
একদিন হোটেলের কাজ করতে করতে আমার খুব খিদে পায় । আমি থাকতে না পেরে একটা প্লেটে ভাত আর ডাল নিয়ে খেতে সুরু করি । সে দিন আমাদের ওখানে পার্টির মিটিং ছিল। অনেক বক্তা এসেছিলেন । খুব গরমা গরম বক্তৃতা চলছিল। হবু এম এল এ অমূল্য বাবু মাইকে বলেন আমাদের রাজ্যতে কেউ খালি পেটে শোবে না । বি পি এল কার্ড ধারিদের ১টাকা কিলো চাল মাসে ২৫ কিলো দেওয়া হবে । মেয়েদের স্কুলে যাওয়ার জন্য সাইকেল দেওয়া হবে । গর্ভবতী মহিলাদের জননী সুরক্ষা যোজনায় ৫০০ টাকা পাবে । পরে আবার পুষ্টিকর খাদ্যর জন্য টাকা দেওয়া হবে। আপনারা এসবের সুযোগ নিন আর আমাদের চিহ্নে ভোট দিন জাতে আমরা আপনাদের আরও সেবা করতে পারি ৫ বছর। হাথ তালিতে কান ফেটে জায় ।
আমি সব শুনছিলাম হঠাৎ পিঠে এক কিল আর লাথি চড এর বর্ষণ আরম্ভ হল । কিছু বলার আগেই মালিক চিৎকার শুরু করলেন , শালা নিমক হারাম । বেরিয়ে যা । এখুনি বের ।
আমি অনুনয় করে বলি, মালিক সকাল থেকে কাজ করছি । পেটে দানা নেই । খিধে পেয়েছিল । আমার মাইনে থেকে কেটে নেবেন ।
তুই বের এখুনি । অনেক কাজের লোক পাবো ।
অগত্যা মিটিংয়ে চলে জাই । সেখানে আমাদের সরপঞ্চ ছিলেন । ওনাকে বলি সব কথা । উনি বলেন মিটিং শেষ হলে শুনবো তোর কথা । তোকে না বলেছিলাম আজ এখানে থাকতে । এখানেই ত খেতে পেতিস সঙ্গে ২৫ টাকা । তোরা পার্টির কথা না বুঝলে আমরা কি করি বল তোদের জন্য ! বিপদে পডলে তোরা আসিস অন্য সময় টিকি দেখা জায় না।
আমি বলে রাখি ওই হোটেল থেকে এসে আমি প্রতিদিন রাতে লন্ঠনের আলোতে বই পড়তাম । কবিতা লিখতাম । আমার কবিতা লেখার প্রবণতা জীবনের সব জ্বলন্ত ঘটনা নিয়ে । তাতে অবসাদ , দুঃখ , বেদনা ভরা কিছু কাহিনী যা জীবনের সংগ্রামের প্রতিটি মুহূর্ত কে লিপি বধ্য করা । কিছু মুখোস ধারি রাজনৈতিক ব্যক্তি র আসল রূপের কথা।তাদের আসল রুপটা তুলে ধরতে । আমার লেখা কবিতা ক্রমশ উডিশ্যার বিখ্যাত খবরের কাগোজ ‘সমাজে’ প্রকাশ পায় । রবিবাসরীয় তে । আমার আনন্দের সীমা থাকেনা সেদিন। মা’কে বলি , মা আমার লেখা বেরিয়েছে সমাজে । তিন টাকা দিয়ে আমি প্রতি রবিবারের ‘সমাজ’ কাগজ কিনি । মা বলেন লেখা নিয়ে কি হবে পেটের ভাত জুটবে তোর ? একটা রিক্সা কেন । বী ডি ও বলেছেন লোন করিয়ে দেবেন । উদ্যেশ্য টা মোটেই মহৎ নয় । বি ডি ওর মেয়েকে কলেজে নিয়ে জেতে হবে নিয়ে আস্তে হবে বিনে পয়সায় । লোন শোধ না হওয়া অভধি । তবুও রাজি হলাম কারন নিজের স্বাধিন রোজগারে চলবো । কেউ লাথি মারার লোক থাকবেনা।
আমি বি পি এল কার্ডের জন্য সরপঞ্চ কে বলি । উনি বলেন তোর মা , বি ডি ও র বাডিতে কাজ করে এটুকু করাতে পারে না ! আমায় বলছিস কেন ? অগত্যা মা কে বলি । মা বহু কষ্টে কার্ড পেয়ে জান । এবার আমাদের দুঃখ ঘুঁচবে বোধ হয় । ভগবান কে আমি বিশ্বাস করি না যেদিন আমার বাবা মারা যান বিনা চিকিৎসাতে । কিন্তু আমার মা করেন । তাই বোধ হয় একটু সদয় হলেন ভগবান ।
কিন্তু আমার মা’ ? তাকেও তো হারাতে হল এক অশুভ দিনে । মাকে নিয়ে গেলাম ডাক্তার খানায় । ডাক্তার বললেন তোমার মায়ের ক্যানসার হয়েছে । পেটেতে । আমার মাথায় বজ্রাঘাৎ হল যেন। মা বললেন কিছু হবে না আমি ঠিক হয়ে জাবো । কটকে নিয়ে গেলাম ক্যানসার হাঁসপাতালে । আমাদের এম এল এ মহাশয় একটা বেড ঠিক করে দিলেন । আমি ‘সমাজে’ আমার মার জন্য আবেদন করেছিলাম কিছু সাহাজ্যের জন্য । সেই সুবাদে হয়তো বেড টা পেলাম । কিন্তু মা’কে বাঁচাতে পারলাম না ।
আরম্ভ হল আমার জীবন যুধ্য । আমি একা । আমার বোন ছোট ভাই কে নিয়ে রাখে তার কাছে।
আমি লিখতে লাগলাম একটার পর একটা কবিতা । আমাকে কবিতা পাঠ উৎসবে ডাকা হল। আমার কবিতা পডে শোনালাম । হাততালি পেলাম আর কিছু বাহবা । মঞ্চে ঘোষণা হল “রিক্সা বালা কৈলাস চন্দ্র পাত্র” র লেখা কবিতা । মন্ত্র মুগধ হয়ে শুনছিল সবাই । সেটাই আমার প্রেরণা । সেটাই আমার পুরস্কার । আমি রিক্সা চালিয়ে কম পডাশুন করে যদি আমার লেখা কে পৌঁছে দিতে পারি লোকেদের কাছে সেটাই আমার সব পাওয়া । একদিন শুনলাম আমার সেই হোটেল বালা যার কাছে আমি কাজ করতাম সে মারা গেছে রোড এক্সিডেন্টে । দুঃখ হল আবার মনে হল বোধ হয় ভগবান আছেন । এখন আমি স্বাধীন এক রিকশাওয়ালা যার দুখের সাথি একটা রেডিও আর কাগজ কলম । মা সরস্বতী বিদ্যে বুদ্ধি যা দিয়েছেন তাই দিয়ে লডতে হবে অন্যায়ের বিরুধ্যে । আমার তো কোন বাঁধন নেই । আমি একা আর আমার কলম সাথী ।
Like ·  · Unfollow Post · 6 minutes ago

Saturday, October 12, 2013

মা দ্বিভুজা / ত্রিভুবন জিৎ মুখার্জী , ১২।১০।২০১৩ , দুর্গাষ্টমী

মা দ্বিভুজা 
ত্রিভুবন জিৎ মুখার্জী , ১২।১০।২০১৩ , 

আজ দুর্গাষ্টমীতে আমার বাডির দুর্গার কথা ই বলি । ও আমার সাক্ষাৎ মা দুর্গা । ওকেই আমি দুর্গা বলে মনেকরি যদিও ওর নাম মঞ্জু ; আমার বাডির কাজের মেয়ে । আমাদের বাডি ছাডাও আরও চারটে ঘরে কাজ করে । 
আমরা স্বামী স্ত্রী দুজনে সল্ট-লেকের ফ্ল্যাটে থাকি । সকাল ৬ টার সময় মঞ্জু কেষ্ট-পুর থেকে আসে , হয় বাসে নয় অটো তে। এসেই কাজে লেগে যায় বেচারি। ওর বিষয় লিখব লিখব করে আর লেখা হয় নি । আজ তাই ভাবলাম দুর্গাষ্টমিতে আমার বাডীতে স্বয়ং মা দুর্গা আছেন , তিনি ই তো মঞ্জু রূপ ধারণ করে আমাকে পরীক্ষা করছেন । ওনার বিষয় না লিখলে আমার গল্প লেখা অসম্পূর্ণ থেকে যাবে । মঞ্জু যানে আমি গল্প লিখি । কারন ও-ইতো চায়ের কাপটা লেখার সময় বাডিয়ে দেয় আমার হাথে। 
ওর তিনটে মেয়ে আছে নাম: লক্ষ্মী , সরস্বতী , সন্তোষী । লক্ষ্মী ক্লাস নাইনে পডে , সরস্বতী ক্লাস সেভেনে আর সন্তোষী ক্লাস ফোরে । মঞ্জুর স্বামী কাপোডের ব্যবসা করত । শরীর খারাপ হওয়ার পর আর ব্যবসা বাণিজ্য করতে পারে না বেচারা । মঞ্জুর , স্বামীর একটা কিডনি খারাপ । ডাক্তার বাবু বলেছেন কিডনি ট্রান্স-প্লান্ট না করলে আরেকটা কিডনি ও খারাপ হয়ে যেতে পারে । ডাক্তার অমিত বোস , নেফ্রলজিষ্ট , আর।জি।কর মেডিকেল কলেজ ওর স্বামীকে দেখছেন । ডাক্তার , ওষুধ বাবদে ওর অনেক খরচ হয় । ও বেচারা যা টাকা পায় , প্রায় ওষুধ পথ্য তে খরচ হয়ে যায় , কিন্তু ওর মুখে কখন হাঁসি ছাডা দুঃখ দেখিনি । বিধায়ক মহাশয় কে পাডার ছেলেরা বলাতে উনি অনেক ব্যবস্থা করে দিয়েছেন। হাঁসপাতাল এর ফ্রি বেড , ওষুধ সব এখন সরকারি তহবিল থেকে পাচ্ছে । তবুও আরও খরচ আছে । কিডনি কে দেবে? দিন কে দিন মঞ্জুর মুখের হাঁসি কেমন ফ্যাকাসে হয়ে যাচ্ছে । মুখে না বললেও আমি বুঝি ওর কিছু একটা অসুবিধে হচ্ছে । 
আমি বলি, “হ্যাঁরে কন্ট্রোলের চাল পাস ?” 
মঞ্জু বলে, “কার্ড কে দেবে মেসো ! “ 
কেন তোর কার্ড নেই ? আমাকে বলিস-নিতো ! 
সব কথা কি তোমায় বলবো , মেসো ?
কেন বলবিনা ? ঠিক আছে না বল মা । তুই আমার কার্ড টা নিয়ে চিনি , কেরোসিন আনবি। চাল কিন্তু আমরা পাইনা । তোর চাল কত লাগে ?
মাসে ৪০ থেকে ৫০ কিলো । 
অ্যাঁ ! বলিস কিরে !! অতো চাল কে খায় ?
কেন আমার বর , তিন মেয়ে , আমি , আমার স্বাশুডী শ্বশুর !! 
মানে সাত জন ? ও আচ্ছা ! 
হ্যাঁ সাত জন । তা ছাডা বাডি ভাডা, ইলেকট্রিক ,মেয়েদের স্কুলের খরচ , জামা কাপোড , বই পত্র , ওষুধ ডাক্তার করে কিছুই তো থাকে না হাতে ! 
তোর চালের খরচটা আমি দিয়ে দেব এ মাস থেকে । ১০০০ টাকা হলে হবে । মেয়েদের বই খাতার জন্য টাকা নিয়ে যাবি । মাসিকে বল আমি বলেছি । 
মঞ্জুর চোখে জল দেখলাম। কিছু না বলে চলে গেল। 
‘মা’ তো ওরা কষ্ট সহ্য করে মুখে বলে না। আমার মনটা খারাপ হয়ে গেল। গিন্নী পাসের ঘরেই ছিলেন বললেন ১০০০ টাকা দিয়ে দিয়েছি । মাস-গেলে ১৫০০ মাইনের ওপোর এই টাকা তুমি কত দিন দেবে ? 
দিতেই হবে । ওর অসময়ে আমি না দেখলে ওর কে আছে ? আমার মায়া পডে গিয়েছে মেয়েটার ওপর । ও যদি আমার নিজের মেয়ে হত কি করতে ? আমার ই বা কে আছে বল ? আমরা তো দুটো বুডো বুডী । কি বা খরচ আমাদের ? ছেলে আমেরিকা থেকে কবে আসবে জানিনা । কি হবে আমার টাকা ? গরীব দুঃখী র কাজে টাকা ব্যায় হলে ভগবান তোমার ছেলেকে ভাল রাখবেন । 
গিন্নী বলেন কাল আরও কিছু গরীব দুঃখী ঘরে ডেকে আনবো ? ওদের ও টাকা বিলি কর তোমার ছেলে মহা আনন্দে থাকবে ! তারপর একটা লেংটি কিনে এনো হিমালয়ে যাব কমন্ডুল হাথে । আহা ও-তো বাইরের লোকনা । আমাদের ই একজন । কোথা থেকে অতো টাকা পাবে বল ? কিরকম সৎ মেয়ে দেখ কখন মুখ ফুটে চায়না । আত্ম সম্মান জ্ঞান আছে মেয়েটার । মুখ বুজে সব সহ্য করছে । জীবন যুধ্যে সংগ্রাম করে লডাই করে বেঁচে আছে । দেখলেনা এফ ডি ব্লকের পূজোতে থিমটা । সারা দেশে হাজার হাজার মহিষাসুর ঘুরে বেড়াচ্ছে তাদের দেবি দুর্গা বধ করছেন দশভুজা নয় দ্বিভুজা হয়ে । 
তা মঞ্জু কোন মহিষাসুরকে বধ করছে শুনি । 
গরিবী রূপক মহিষাসুর কে বধ করছে নিজের ধৈর্য রূপক অস্ত্র দিয়ে । তুমি ত মাটীর প্রতিমা দেখছ আমি রক্ত মাংসর প্রতিমা ওর মধ্যে দেখছি । ও মা দুর্গা । 
গিন্নী বলেন আমি আজ ই একটা কল করি আমেরিকা তে । না: এই পাগলামি আর সহ্য করা যাচ্ছে না । তোমাকে মন বিশেষজ্ঞ মানে পাগলের ডাক্তার দেখাতে হবে বুঝেছ !তোমার কাউন্সিলিং এর প্রয়োজন দেখছি । 
আমি চুপ করে গুম হয়ে বসে যাই । মনে মনে ভাবি এরা মহিলারা উপোস করে পূজ দেয় কাকে ? মাটির পুতুল যা মুখে কথা বলে না তাকে যা ইচ্ছে ভোগ দেয় ‘মা’ ‘মা’ করে ডাকে ; আর ঘরে তে যার প্রকৃত প্রয়োজন তাকে কিছু দেওয়ার বেলায় যে দেওয়ার কথা চিন্তা করলো সে পাগোল ! বাঃ । আমার কোন স্বাধিনতা নেই । আমার কোন ইচ্ছা নেই । আমি ত সিগারেট খাইনা , মদ খাইনা , জুয়া খেলিনা , কোন বাজে অভ্যাশ নেই আমার । আমার নিজের মেয়ে নেই তাই মঞ্জুকে আমি একটু বেশি ভালোবাসি । সেটা কি অন্যায় ? যদি তাই হয় সেটা তোমার কাজের লোকের ই জন্য । আমার জন্য নয় । ঠিক আছে আমি কিছু বলবনা আজ থেকে । 
রাত্তিরে খেতে বসেছি হঠাৎ মোবাইলে কল এলো । তখন ১১ টা বাজে । গিন্নী মোবাইলটা স্বিচ অন করে যা শুনলেন আমাকে কিছুই বললেন না । খুব গম্ভীর হয়ে গেলেন । মুখে কোন কথাই নেই । 
সকালে মঞ্জু এলোনা কাজে । আমি লক্ষ করলাম গিন্নিকে , সকালে আমাদের সামনের বাডির কাজের মাসিকে কি বলা হল সে এসে বাডির কাজ করতে লাগলো । আমি কিছুই বললাম না । পরে শুনলাম মঞ্জুর শ্বশুর মারা গিয়েছেন । এখন ১৫ দিন মঞ্জু আসবেনা । 
এর মধ্যে একদিন কেষ্টপুরে গিয়ে চাল, ডাল , তরি-তরকারী , ঘী , ফল ২৫০ টাকা ইত্যাদি দিয়ে এলাম দুজনে । আমি কিছুই বলিনি ওই ঘটনার পর থেকে । ১৫ দিনে গিন্নীর হাল দেখলাম খুব ই বেহাল । 
কাজের লোক না এলে আমার কিছুই যায় আসে না । 
এরপর মঞ্জু ভেলোর গেল ওর বরকে নিয়ে । প্রায় দুমাস নেই । কবে আসবে তাও জানিনা । এখন ওর মত কাজের লোক মাথা খুঁড়লেও পাওয়া মুস্কিল । এই সমস্যার সমাধানের কোন রাস্তা আছে ?

Sunday, October 6, 2013

अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुते गिरिवरविन्ध्यशिरोऽधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते । भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १ ॥



1. Maa Durga - The Daughter of the Mountain and Joy of the World
Maa Durga
अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुते
गिरिवरविन्ध्यशिरोऽधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते ।
भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १ ॥
Ayi Giri-Nandini Nandita-Medini Vishva-Vinodini Nandi-Nute
Giri-Vara-Vindhya-Shiro-[A]dhi-Nivaasini Vissnnu-Vilaasini Jissnnu-Nute |
Bhagavati He Shiti-Kannttha-Kuttumbini Bhuri-Kuttumbini Bhuri-Krte
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 1 ||

Meaning:
1.1: Salutations to the Daughter of the Mountain, Who Fills the whole World with Joy, For Whom the whole World is a Divine Play and Who is Praised by Nandi,
1.2: Who Dwell on the Summit of the Vindhyas, the Best of the Mountains, Who Gives Joy to Lord Vishnu (being His sister) and Who is Praised by Lord Indra,
1.3: O Goddess, Who is the Consort of Lord Shiva with Blue Throat, Who has Many Many Relations in this World (being the Cosmic Mother) and Who Created Abundance,
1.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

2. Maa Durga - Destroys the Danavas and the Daityas and Nourishes the Three Worlds
Maa Durga
सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते
त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते
दनुजनिरोषिणि दितिसुतरोषिणि दुर्मदशोषिणि सिन्धुसुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २ ॥
Suravara-Varssinni Durdhara-Dharssinni Durmukha-Marssinni Harssa-Rate
Tribhuvana-Possinni Shangkara-Tossinni Kilbissa-Mossinni Ghossa-Rate
Danuja-Nirossinni Diti-Suta-Rossinni Durmada-Shossinni Sindhu-Sute
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 2 ||

Meaning:
2.1: (Salutations to the Divine Mother) Who Shower Boons on the Devas, Who Overpowered the Demon Durdhara (literally meaning Unrestrainable), Who Endured the Demon Durmukha (literally meaning Foul-Mouthed) and finally killed him and Who Delight in Her own Bliss,
2.2: Who Sustain and Nourish the Three-Worlds and Delight Lord Shiva by Removing the Sins (i.e. Sinful Demons) by Indulging Herself in the Tumult of the Battle,
2.3: Who Quel the Wrath of the Danavas (Born from Danu), Who is Angry with the Daityas (Son of Diti), Who Dry Up the Foolish Pride of Demons and Who is the Daughter of the Ocean (as Devi Lakshmi),
2.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

3. Maa Durga - Destroyer of the Demons Madhu and Kaitabha
Maa Durga
अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब वनप्रियवासिनि हासरते
शिखरि शिरोमणि तुङ्गहिमलय शृङ्गनिजालय मध्यगते ।
मधुमधुरे मधुकैटभगञ्जिनि कैटभभञ्जिनि रासरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ३ ॥
Ayi Jagad[t]-Amba Mad-Amba Kadamba Vana-Priyavaasini Haasa-Rate
Shikhari Shiro-Manni Tungga-Himalaya Shrngga-Nija-[Aa]laya Madhya-Gate |
Madhu-Madhure Madhu-Kaittabha-Gan.jini Kaittabha-Bhan.jini Raasa-Rate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 3 ||

Meaning:
3.1: Salutations to the Mother of the Universe, Who is My Own Mother, Who Likes to Live in the Forest of Kadamba Trees and Delight in Laughter and Mirth,
3.2: Whose Abode is In the Middle of the Crest-Jewel of Peaks of the Lofty Himalayas,
3.3: Who is As Sweet as Honey, Who Subdued the Pride of the Demons Madhu and Kaitabha, Who Destroyed the Demons (Madhu and) Kaitabha, Indulging in the Din and Uproar of the Great Battle,
3.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

4. Maa Durga - Destroyer of the Demons Chanda and Munda
Maa Kali
अयि शतखण्ड विखण्डितरुण्ड वितुण्डितशुण्द गजाधिपते
रिपुगजगण्ड विदारणचण्ड पराक्रमशुण्ड मृगाधिपते ।
निजभुजदण्ड निपातितखण्ड विपातितमुण्ड भटाधिपते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ४ ॥
Ayi Shata-Khanndda Vikhannddita-Runndda Vitunnddita-Shunnda Gaja-[A]dhipate
Ripu-Gaja-Ganndda Vidaaranna-Canndda Paraakrama-Shunndda Mrga-[A]dhipate |
Nija-Bhuja-Danndda Nipaatita-Khanndda Vipaatita-Munndda Bhatta-[A]dhipate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 4 ||

Meaning:
4.1: Salutations to the Conquerer of the Enemy's Elephants Who Cut off their Trunks and Heads, and the Headless Bodies into Hundred Pieces,
4.2: Whose Lion Fiercely Tear Asunder the Faces of the Powerful Elephants of the Enemies,
4.3: Who Felled the Heads of Demons (Chanda) and Munda with the Weapons in Her Arms and Conquered the (Enemy) Warriors,
4.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

5. Maa Durga - Made Lord Shiva the Messenger against Shumbha and Nisumbha
Sri Shiva
अयि रणदुर्मद शत्रुवधोदित दुर्धरनिर्जर शक्तिभृते
चतुरविचार धुरीणमहाशिव दूतकृत प्रमथाधिपते ।
दुरितदुरीह दुराशयदुर्मति दानवदुत कृतान्तमते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ५ ॥
Ayi Ranna-Durmada Shatru-Vadho[a-U]dita Durdhara-Nirjara Shakti-Bhrte
Catura-Vicaara Dhuriinna-Mahaashiva Duuta-Krta Pramatha-[A]dhipate |
Durita-Duriiha Duraashaya-Durmati Daanava-Duta Krtaanta-Mate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 5 ||

Meaning:
5.1: Salutations to the Divine Mother Who was Manifested to Destroy the Battle-Intoxicated Arrogant Demons and Who is the Possessor of Unrestrainable and Imperishable Power,
5.2: Who Made Lord Shiva Her Messenger, that Lord Shiva Who is Distinguished by Cleverness in Deliberation and is the Lord of the Ghosts and Goblins,
5.3: Who is Honoured for Bringing an End (i.e. Rejecting) to the Proposal (of marrying Shumbha or Nishumbha) of the Evil-Minded and Ignorant Messenger of the Demon (and hence bringing an end to the demons themselves).
5.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

6. Maa Durga - Pardons the Enemy Heroes when their Wives take Refuge
Maa Durga
अयि शरणागत वैरिवधुवर वीरवराभय दायकरे
त्रिभुवनमस्तक शुलविरोधि शिरोऽधिकृतामल शुलकरे ।
दुमिदुमितामर धुन्दुभिनादमहोमुखरीकृत दिङ्मकरे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ६ ॥
Ayi Sharannaagata Vairi-Vadhuvara Viiravara-[A]bhaya Daaya-Kare
Tribhuvana-Mastaka Shula-Virodhi Shiro-[A]dhikrta-[A]mala Shula-Kare |
Dumi-Dumi-Taamara Dhundubhi-Naadam-Aho-Mukhariikrta Dingma-Kare
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 6 ||

Meaning:
6.1: Salutations to the Divine Mother Who Gave Abhaya to the Heroic Soldiers of the Enemy when their Good Wives took Her Refuge.
6.2: Whose Pure Trident in Hand Capture the Heads of the Heads (Rulers) of the Three Worlds who Oppose Her Trident.
6.3: Whose Victory gives rise to Dumi-Dumi Sound of Dundubhi Drum flowing incesantly like Water which fills All the Directions with Joy.
6.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

7. Maa Durga - Destroyer of the Demons Dhumralocana, Raktabija and Shumbha Nishumbha
Maa Durga
अयि निजहुङ्कृति मात्रनिराकृत धूम्रविलोचन धूम्रशते
समरविशोषित शोणितबीज समुद्भवशोणित बीजलते ।
शिवशिवशुम्भ निशुम्भमहाहव तर्पितभूत पिशाचरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ७ ॥
Ayi Nija-Hungkrti Maatra-Niraakrta Dhumravilocana Dhumra-Shate
Samara-Vishossita Shonnita-Biija Samudbhava-Shonnita Biija-Late |
Shiva-Shiva-Shumbha Nishumbha-Mahaahava Tarpita-Bhuta Pishaaca-Rate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 7 ||

Meaning:
7.1: Salutations to the Divine Mother Who Reduced Demon Dhumralocana into Hundred Smoke Particles (i.e. Ashes) with a Mere Humkara.
7.2: Who Dried up the Strength of the original Demon Raktabija and Similar Raktabijas Produced from him like a Creeper Chain (from each drop of blood Seed ) during the Battle.
7.3: Whose Great Auspicious Sacrifice (resembling a Yajna) of Shumbha and Nishumbha Satisfied the Ghosts and Fiends (attending Lord Shiva).
7.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

8. Maa Durga - Destroys the Chaturanga of the Enemy
Maa Durga
धनुरनुषङ्ग रणक्षणसङ्ग परिस्फुरदङ्ग नटत्कटके
कनकपिशङ्ग पृषत्कनिषङ्ग रसद्भटशृङ्ग हताबटुके ।
कृतचतुरङ्ग बलक्षितिरङ्ग घटद्बहुरङ्ग रटद्बटुके
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ८ ॥
Dhanur-Anussangga Ranna-Kssanna-Sangga Parisphurad-Angga Nattat-Kattake
Kanaka-Pishangga Prssatka-Nissangga Rasad-Bhatta-Shrngga Hataa-Battuke |
Krta-Caturangga Bala-Kssiti-Rangga Ghattad-Bahu-Rangga Rattad-Battuke
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 8 ||

Meaning:
8.1: (Salutations to the Divine Mother) Whose Bracelet Dances on Her Shining Arms Following the Movements of Her Bow during Each Instant of the Battle.
8.2: Whose Golden Arrows become Reddish (with blood) when they Cling to the Stupid Enemies and Slay them inspite of their Howls and Screams at the Top of their Voice (displaying vain pride).
8.3: Who Turns the Four-Fold Array (Caturanga) of Enemies surrounding Her from all sides during the battle, consisting of Many Heads of Various Colours who Stupidly Howl and Scream (displaying their vain pride), INTO a Play of Decreasing Strength (of the Caturanga).
8.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

9. Maa Durga - Whose Battle expresses as Celestial Dance
Maa Durga
सुरललना ततथेयि तथेयि कृताभिनयोदर नृत्यरते
कृत कुकुथः कुकुथो गडदादिकताल कुतूहल गानरते ।
धुधुकुट धुक्कुट धिंधिमित ध्वनि धीर मृदंग निनादरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ९ ॥
Sura-Lalanaa Tatatheyi Tatheyi Krta-Abhinayo-[U]dara Nrtya-Rate
Krta Kukuthah Kukutho Gaddadaadika-Taala Kutuuhala Gaana-Rate |
Dhudhukutta Dhukkutta Dhimdhimita Dhvani Dhiira Mrdamga Ninaada-Rate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 9 ||

Meaning:
9.1: (Salutations to the Divine Mother) Following the Rhythm of the Great Battle, the Celestial Dancers are Dancing the rhythm of Ta-Tha-Theyi, Ta-Theyi, and expressing the sentiment of the battle with their Dramatic Acting,
9.2: Their Music have Created the Tense Eagerness with the Talas (musical beats) like Ku-Kutha, Ku-Kutha, Ga-Da-Dha, Ga-Da-Dha ...
9.3: ... and a Steady Deep Sound of Dhu-Dhu-Kuta, Dhu-Kuta, Dhim-Dhimi in the background from the Mridangam (a musical instrument),
9.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

10. Maa Durga - Occupies Half of the Body of Lord Shiva
Shiva Parvati
जय जय जप्य जयेजयशब्द परस्तुति तत्परविश्वनुते
झणझणझिञ्झिमि झिङ्कृत नूपुरशिञ्जितमोहित भूतपते ।
नटित नटार्ध नटी नट नायक नाटितनाट्य सुगानरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १० ॥
Jaya Jaya Japya Jaye-Jaya-Shabda Para-Stuti Tat-Para-Vishva-Nute
Jhanna-Jhanna-Jhin.jhimi Jhingkrta Nuupura-Shin.jita-Mohita Bhuuta-Pate |
Nattita Nattaardha Nattii Natta Naayaka Naattita-Naattya Su-Gaana-Rate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 10 ||

Meaning:
10.1: (Salutations to the Divine Mother) Who is Praised by the Whole World; For Whom they Mutter Victory Prayers before the Battle, Shout Victory Shouts after the Battle which is then Followed by Singing Her Stuthi (Eulogy).
10.2: Whose Anklets Jingling with the Jhana-Jhana Sound Captivate Lord Shiva, the Lord of the Ghosts and Goblins.
10.3: Who Dance as Half of the Body of Lord Shiva, where the Male and the Female Dancers (having a single body) is the Hero of the Cosmic Play which is taking place along with Beautiful Song (Divine Sound of Nada).
10.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

11. Maa Durga - Union of Beautiful Mind and Charming Appearance
Maa Durga
अयि सुमनःसुमनःसुमनः सुमनःसुमनोहरकान्तियुते
श्रितरजनी रजनीरजनी रजनीरजनी करवक्त्रवृते ।
सुनयनविभ्रमर भ्रमरभ्रमर भ्रमरभ्रमराधिपते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ११ ॥
Ayi Sumanah-Sumanah-Sumanah Sumanah-Sumanohara-Kaanti-Yute
Shrita-Rajanii Rajanii-Rajanii Rajanii-Rajanii Kara-Vaktra-Vrte |
Sunayana-Vi-Bhramara Bhramara-Bhramara Bhramara-Bhramara-[A]dhipate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 11 ||

Meaning:
11.1: Salutations to the Divine Mother Whose Beautiful Mind is United with a Charming Appearance.
11.2: Whose Beautiful Face makes Subserviant the Beauty of the Moon Light of Night by Hiding them with It's Beauty.
11.3: Whose Beautiful Eyes Conquer the Beauty of the Bees by Their Own Beauty.
11.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

12. Maa Durga - Accompanied by Army of Jasmine-Like Girls against excellent Fighters
Maa Durga
सहितमहाहव मल्लमतल्लिक मल्लितरल्लक मल्लरते
विरचितवल्लिक पल्लिकमल्लिक झिल्लिकभिल्लिक वर्गवृते ।
शितकृतफुल्ल समुल्लसितारुण तल्लजपल्लव सल्ललिते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १२ ॥
Sahita-Mahaahava Mallama-Tallika Malli-Tarallaka Malla-Rate
Viracita-Vallika Pallika-Mallika Jhillika-Bhillika Varga-Vrte |
Shita-Krta-Phulla Samullasita-[A]runna Tallaja-Pallava Sal-Lalite
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 12 ||

Meaning:
12.1: (Salutations to the Divine Mother) Who is Accompanied in the Great Battle against Excellent Wrestlers (Fighters), by Girls who appear Tender like Jasmine who are Fighting against the Enemies.
12.2: Whose Accompaniments are Composed of Girls from the Bheel Tribe who are Tender like Creepers of Village Jasmine and buzz like Swarms of Bees (or Crickets).
12.3: On Whose Face Plays a Smile Created by Joy which appears like Dawn Shining forth with Red Colour and Blossoming the Excellent Buds.
12.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

13. Maa Durga - From Whom Emerges all Arts, Beauty and Power
Maa Durga
अविरलगण्ड गलन्मदमेदुर मत्तमतङ्ग जराजपते
त्रिभुवनभुषण भूतकलानिधि रूपपयोनिधि राजसुते ।
अयि सुदतीजन लालसमानस मोहन मन्मथराजसुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३ ॥
Avirala-Ganndda Galan-Mada-Medura Matta-Matangga ja-Raaja-Pate
Tri-Bhuvana-Bhussanna Bhuuta-Kalaanidhi Ruupa-Payo-Nidhi Raaja-Sute |
Ayi Sudatii-Jana Laalasa-Maanasa Mohana Manmatha-Raaja-Sute
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 13 ||

Meaning:
13.1: (Salutations to the Divine Mother) Who is like a Royal Intoxicated Elephant from whose Cheeks the Thick Mada (Intoxicant) Oozes out and Falls Incessantly (in the form of Arts, Beauty and Power).
13.2: Who is the Daughter of the King and from Whom comes the Treasures of Arts, Beauty and Power which are Ornaments of the Three Worlds.
13.3: Who is like the Daughter of Manmatha (God of Love) who gives rise to the Desires and Infatuation in the Mind for Women with Beautiful Smile.
13.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

14. Maa Durga - Whose Forehead is Stainless and Pure like a Lotus Petal
Maa Durga
कमलदलामल कोमलकान्ति कलाकलितामल भाललते
सकलविलास कलानिलयक्रम केलिचलत्कल हंसकुले ।
अलिकुलसङ्कुल कुवलयमण्डल मौलिमिलद्बकुलालिकुले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४ ॥
Kamala-Dala-[A]mala Komala-Kaanti Kalaa-Kalita-[A]mala Bhaalalate
Sakala-Vilaasa Kalaa-Nilaya-Krama Keli-Calat-Kala Hamsa-Kule |
Alikula-Sangkula Kuvalaya-Mannddala Mouli-Milad-Bakula-Ali-Kule
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 14 ||

Meaning:
14.1: (Salutations to the Divine Mother) On Whose Stainless, Shining Forehead is Artistically Curved the Tender Beauty of a Spotless, Shining Lotus Petal.
14.2: Whose Movement resembles the Playful, Soft Movements of a Flock of Swans from Which All Schools of Arts are Manifested in Succession.
14.3: Whose Ornamented and Braided Hair Combines the Beauty and Sweetness of the Blue Water Lily Crowded by Swarm of Bees AND the Bakula Flower infested with a Swarm of Bees.
14.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

15. Maa Durga - Whose Voice is Sweeter than Flute and Cuckoo
Maa Durga
करमुरलीरव वीजितकूजित लज्जितकोकिल मञ्जुमते
मिलितपुलिन्द मनोहरगुञ्जित रञ्जितशैल निकुञ्जगते ।
निजगणभूत महाशबरीगण सद्गुणसम्भृत केलितले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५ ॥
Kara-Muralii-Rava Viijita-Kuujita Lajjita-Kokila Man.ju-Mate
Milita-Pulinda Manohara-Gun.jita Ran.jita-Shaila Nikun.ja-Gate |
Nija-Ganna-Bhuuta Mahaa-Shabarii-Ganna Sad-Gunna-Sambhrta Keli-Tale
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 15 ||

Meaning:
15.1: (Salutations to the Divine Mother) Who makes the Sound of Flute in Hand appear Wet and Monotonous and puts the Cuckoo to Shame by the Beauty (of Her Voice) ...
15.2: When She Hums Heart-Stealing Songs along with the Girls of the Pulinda Tribe Walking in the Brightly Coloured (due to blooming flowers) Grooves of the Mountain ...
15.3: And Plays with the Tribal Women of Her Group who are filled with Good Virtues.
15.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

16. Maa Durga - On Whose Radiant Toe-Nails Prostate the Devas and the Asuras
Maa Durga
कटितटपीत दुकूलविचित्र मयुखतिरस्कृत चन्द्ररुचे
प्रणतसुरासुर मौलिमणिस्फुर दंशुलसन्नख चन्द्ररुचे
जितकनकाचल मौलिमदोर्जित निर्भरकुञ्जर कुम्भकुचे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६ ॥
Kattitatta-Piita Dukuula-Vicitra Mayukha-Tiraskrta Candra-Ruce
Prannata-Suraasura Mouli-Manni-Sphura d-Amshula-Sannakha Candra-Ruce
Jita-Kanaka-[A]cala Mouli-Mado[a-Uu]rjita Nirbhara-Kun.jara Kumbha-Kuce
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 16 ||

Meaning:
16.1: (Salutations to the Divine Mother) Whose Waist is Soaked with Silk Clothes of Various Colours, the Lustre of Which Eclipses the Brightness of the Moon.
16.2: On Whose Toe-Nails Which Throb with the Radiance of a Gem in the Diadem and Spreads Its Brightness like a Moon, Prostate the Devas and the Asuras.
16.3: Who Wins over the Mighty Heads which are Swollen with Pride like Golden Mountain, with the Pre-eminence (of Power and Compassion) Abounding in Her Pitcher-Like Bosom.
16.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

17. Maa Durga - Who is Pleased with Devotional Contemplation of both: like Suratha as well as Samadhi
Maa Durga
विजितसहस्रकरैक सहस्रकरैक सहस्रकरैकनुते
कृतसुरतारक सङ्गरतारक सङ्गरतारक सूनुसुते ।
सुरथसमाधि समानसमाधि समाधिसमाधि सुजातरते ।
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७ ॥
Vijita-Sahasra-Karaika Sahasra-Karaika Sahasra-Karaika-Nute
Krta-Sura-Taaraka Sanggara-Taaraka Sanggara-Taaraka Suunu-Sute |
Suratha-Samaadhi Samaana-Samaadhi Samaadhi-Samaadhi Sujaata-Rate |
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 17 ||

Meaning:
17.1: (Salutations to the Divine Mother) Who Conquers Thousands of Enemies who fight against Her with Thousands of Hands thus Making Thousands of Hands (of Devotees) Praise Her.
17.2: Who Created the Rescuer of the Devas (Her Son Kartikeya) to Fight with Demon Tarkasura, and then Urged Her Son for that Great Fight.
17.3: Who is Pleased with both: Devotional Contemplation like King Suratha for Worldly Gain, and the Excellent Devotional Contemplation like Merchant Samadhi for Spiritual Knowledge.
17.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

18. Maa Durga - An Abode of Devi Mahalakshmi
Devi Mahalakshmi
पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं सुशिवे
अयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः स कथं न भवेत् ।
तव पदमेव परम्पदमित्यनुशीलयतो मम किं न शिवे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १८ ॥
Pada-Kamalam Karunnaa-Nilaye Varivasyati Yo-[A]nudinam Su-Shive
Ayi Kamale Kamalaa-Nilaye Kamalaa-Nilayah Sa Katham Na Bhavet |
Tava Padam-Eva Param-Padam-Ity-Anushiilayato Mama Kim Na Shive
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 18 ||

Meaning:
18.1: (Salutations to the Divine Mother) Whoever Serves Your Highly Auspicious Lotus Feet Everyday, Which is an Abode of Compassion ...
18.2: (Serves) That Lotus (Lotus Feet), Which is an Abode of Kamala (Goddess Mahalakshmi), Will He Not Himself Become an Abode of Kamala (i.e. Prosperous)?
18.3: Your Feet Indeed is the Supreme Feet (i.e. Supreme Refuge); How can I Not Practise Devotion Towards them, O Auspicious Mother?
18.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

19. Maa Durga - An Abode of Devi Mahasaraswati
Devi Mahasaraswati
कनकलसत्कलसिन्धुजलैरनुषिञ्चति तेगुणरङ्गभुवम्
भजति स किं न शचीकुचकुम्भतटीपरिरम्भसुखानुभवम् ।
तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवम्
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १९ ॥
Kanaka-Lasat-Kala-Sindhu-Jalair-Anussin.cati Te-Gunna-Rangga-Bhuvam
Bhajati Sa Kim Na Shacii-Kuca-Kumbha-Tattii-Parirambha-Sukha-[A]nubhavam |
Tava Carannam Sharannam Kara-Vaanni Nata-Amara-Vaanni Nivaasi Shivam
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 19 ||

Meaning:
19.1: (Salutations to the Divine Mother) When a Devotee Washes the Place where Your Attributes are Exhibited (i.e. Your Place of Worship) with Water from River which is Shining like Gold and Flowing Softly ...
19.2: Will He not Feel the Joy of Your All-Embracing Grace contained in Your Pitcher-Like Bosom?
19.3: I Take Refuge at Your Feet, O Vani (Devi Mahasaraswati), and I Prostate before You, O Eternal Vani (Devi Mahasaraswati), in Whom Resides All Auspiciousness.
19.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

20. Maa Durga - Whose Pure Moon-Like Face Subdues our Impurities
Maa Durga
तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते
किमु पुरुहूतपुरीन्दु मुखी सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते ।
मम तु मतं शिवनामधने भवती कृपया किमुत क्रियते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २० ॥
Tava Vimale[a-I]ndu-Kulam Vadane[a-I]ndu-Malam Sakalam Nanu Kuula-Yate
Kimu Puruhuuta-Purii-Indu Mukhii Sumukhiibhir-Asou Vimukhii-Kriyate |
Mama Tu Matam Shiva-Naama-Dhane Bhavatii Krpayaa Kimuta Kriyate
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 20 ||

Meaning:
20.1: (Salutations to the Divine Mother) Your Moon-Like Face is the Abode of Spotless and Stainless Purity which Certainly Subdues All Impurities.
20.2: Otherwise, Why have my Mind Turned Away from the Moon-Faced Beautiful Ladies like those present in Indra's Castle?
20.3: According to My Opinion; Without Your Grace, How is it possible to Discover the Treasure of Shiva's Name within us?
20.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

21. Maa Durga - Who Shower Grace on Devotees in the same manner as Arrows on Enemies
Maa Durga
अयि मयि दीन दयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यमुमे
अयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथानुमितासिरते ।
यदुचितमत्र भवत्युररीकुरुतादुरुतापमपाकुरुत
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २१ ॥
Ayi Mayi Diina Dayaalu-Tayaa Krpaya-Iva Tvayaa Bhavitavyam-Ume
Ayi Jagato Jananii Krpayaasi Yathaasi Tathanu-mita-Asira-Te |
Yad-Ucitam-Atra Bhavatyurarii-Kurutaa-Duru-Taapam-Apaakurute
Jaya Jaya He Mahissaasura-Mardini Ramya-Kapardini Shaila-Sute || 21 ||

Meaning:
21.1: (Salutations to the Divine Mother) You Must Bestow Your Grace on Me, O Mother Uma, Who is Compassionate to the Miserable.
21.2: O Mother of the Universe; Just as Your Grace is Showered (on the Devotees), In the Same Manner are Your Arrows Scattered (on the Enemies).
21.3 Please do Whatever is Appropriate at this time, O Worshipful Mother, to Remove My Sorrows and Afflictions which has become Difficult for me to bear.
21.4: Victory to You, the Destroyer of the Demon Mahishasura, Who has Beautiful Locks of Hair and Who is the Daughter of the Mountain.

flowers

Note: Place the mouse over each Sanskrit word to get the meaning.
Click here to open the mouseover meanings in a new window.

Translated by greenmesg
Find Mantras / Slokas by deity:
Gurudeva Ganesha Hanuman Gayatri Durga Lakshmi Saraswati Vishnu Rama Krishna Shiva Murugan Vedas Advaita Others
Green Corner:

Preserve Nature
Trees control the climate by moderating the effects of sun, wind and rain

Preserve Nature,
And Nature will preserve you,
Plant Trees,
Like ·  · Promote ·